Sie sind hier: veranstaltungen > Deutsch-polnische Kommunikation > 
DeutschEnglishFrancais
24.5.2016 : 9:51 : +0200

veranstaltungen


-> Bildungsstätte Hirschluch
-> Träger: JuSeV Fürstenwalde


Die Veranstaltung wird vom Deutsch-Polnischen Jugendwerk gefördert.

www.dpjw.org




ORGANISATORISCHES

Eingeladen sind: SprachmittlerInnen deutsch-polnischer Begegnungen, oder alle, die es werden wollen; Voraussetzung ist die fließende Beherrschung beider Sprachen und ein Engagement im deutsch-polnischen Jugendaustausch

Termin: 12.08.-16.08.2016

Veranstaltungsort: Evangelische Jugendbildungs- und Begegnungsstätte Hirschluch, 15859 Storkow/Mark (ca. 50 km von Berlin) (www.hirschluch.de); die Unterbringung erfolgt in 2-Bett-Zimmern (Haus der Begegnung).

Teilnahmebeitrag: 70 EUR für Unterkunft, Verpflegung und Programm (für Teilnehmende aus Polen kann ein Zuschuss zu den Reisekosten gezahlt werden); der geringe TN-Beitrag und der Reisekostenzuschuss sind möglich, weil die Veranstaltung vom Deutsch-Polnischen Jugendwerk gefördert wird

Seminarsprachen: Deutsch und Polnisch

Anmeldung: bis zum 15.07.2016 mit dem Online-Anmeldeformular auf dieser Seite

Ansprechpartner: Klaus Waiditschka, DPJW-Trainer  03361/74777-19, Mail: international(at)jusev.de

Veranstalter:
Jugendhilfe und Sozialarbeit e.V., Geschwister-Scholl-Str. 16, 15517 Fürstenwalde;
Instytut Regionalny w Katowicach, ul. Kochanowskiego 4/3,
40-097 Katowice, Śląskie 0048 508617465 www.instytutregionalny.pl

Bez nas, pośredników językowych, ani rusz!

 

Training zur Unterstützung deutsch-polnischer Kommunikation auf Jugendbegegnungen
12. bis 16. August 2016

Wenn du schon (erste) Erfahrungen als SprachmittlerIn gesammelt hast, oder sie gerne sammeln möchtest und schon einen konkreten Bezug zum deutsch-polnischen Jugendaustausch hast, kannst Du bei unserem Training  Antworten u.a. auf folgende spannenden Fragen finden:

  • Wer bin ich als SprachmittlerIn? Was ist meine Rolle? Wann darf ich mitsprechen und wann nicht?

  • Was bedeutet es, neutral und transparent zu übersetzen?

  • Wie kann man auf schwierige Kommunikationssituationen reagieren?

  • Wie arbeitet man am besten mit dem Leiter/ der Leiterin einer Begegnung zusammen? Wer ist letztendlich für die Kommunikation verantwortlich: SprachmittlerIn oder TeamerIn?

  • Wie umgeht man am besten (inter)kulturelle Fallen in der deutsch-polnischen Kommunikation?

...dann bist du herzlich zu unserem Training eingeladen!

WAS NOCH...

Bei internationalen Begegnungen spielt die sprachliche Kommunikation zwischen den Teilnehmenden eine besondere Rolle: Oft sprechen die Teilnehmenden in ihrer Muttersprache und werden in die jeweils andere Sprache verdolmetscht.

Um gut zu dolmetschen, reichen gute Sprachkenntnisse aber alleine nicht aus, denn SprachmittlerInnen haben eine sehr komplexe Aufgabe: Sie erfüllen eine besondere Rolle im Gruppen- und Kommunikationsprozess, und haben die Macht, die Kommunikation in der Gruppe zu steuern. Beim Sprachmitteln muss nicht nur einfach alles in der anderen Sprache wiederholt, manchmal muss auch der kulturelle Hintergrund erklärt oder zwischen zwei Teilnehmenden vermittelt werden.

Bei dem Training führen wir verschiedene praktische Übungen von Situationen durch, die SprachmittlerInnen während Jugendbegegnungen erleben können. Im Programm ist auch Zeit eingeplant, um über Verhaltenskonstellationen und Rollen zu diskutieren, die TeamerInnen und SprachmittlerInnen bei einer Begegnung einnehmen. Außerdem überlegen wir gemeinsam, wie wir als SprachmittlerInnen auf Unterschiede, "Fettnäpfchen" und kulturelle "Fallen" reagieren können. Bei einem gemeinsamen Ausflug in die Stadt Storkow können alle Teilnehmenden schließlich "live" bei einer Stadt- bzw. Museumsführung sprachmitteln.



Trening o komunikacji polsko-niemieckiej podczas spotkań młodzieży
12.-16.08.2016 // Storkow (niedaleko Berlina)

Jeśli masz już (pierwsze) doświadczenie jako pośrednik językowy lub chciał(a)byś je zdobyć i jeśli zajmujesz się polsko-niemiecką wymianą młodzieży, a ponadto chciał(a)byś znaleźć odpowiedzi m.in. na poniższe pytania:

  • Kim jest pośrednik językowy? Na czym polega jego rola? Kiedy może zabrać głos, a kiedy nie?

  • Co to znaczy tłumaczyć neutralnie i ?przejrzyście??

  • Jak reagować na trudne sytuacje komunikacyjne?

  • Jak współpracować z prowadzącymi spotkanie? Kto de facto odpowiada za komunikację: pośrednik językowy czy teamer?

  • Jak nie wpaść w pułapki (między)kulturowe w polsko-niemieckiej komunikacji?

 ...zapraszamy do udziału w treningu!

Co więcej?

Podczas spotkań międzynarodowych komunikacja językowa między uczestnikami odgrywa szczególnie istotną rolę: uczestnicy często posługują się swym językiem ojczystym, a ich wypowiedzi tłumaczone są na język uczestników z drugiego kraju.

Aby dobrze tłumaczyć, nie wystarczy jedynie dobra znajomość obydwu języków. Pośrednicy językowi muszą wykonać bardzo złożone zadanie, a jednocześnie mają oni wpływ na proces grupowy i komunikacji. Ich szczególna rola pozwala im na sterowanie komunikacją w grupie. Ponadto tłumaczenie to nie jedynie powtarzanie wypowiedzi w innym języku, lecz niejednokrotnie związane jest ono z przekładem niuansów wynikających z kodu kulturowego uczestników.

Podczas treningu zaproponujemy praktyczne ćwiczenia sytuacji, w których mogą się znaleźć tłumacze podczas spotkań młodzieży. W programie będzie także czas na dyskusję na temat konstelacji zachowań i ról, jakie odgrywają zarówno prowadzący spotkania (teamerzy), jak i pośrednicy językowi. Ponadto będziemy się zastanawiać, jak ? jako pośrednicy językowi ? możemy reagować na różnice, gafy i pułapki kulturowe. A na zakończenie podczas wspólnej wycieczki do muzeum w miasteczku Storkow wszyscy uczestnicy będą mieli okazję do tłumaczenia ?na żywo?.